汉语语法与日语语法

汉语语法与日语语法。虽然日语有的在写法上看起来和汉语很相似,但其实两种语言,不论是在发音还是语法上都是有很大的区别的。汉语作为我们的母语,汉语语法对我们的影响是

汉语语法与日语语法。虽然日语有的在写法上看起来和汉语很相似,但其实两种语言,不论是在发音还是语法上都是有很大的区别的。汉语作为我们的母语,汉语语法对我们的影响是很深的,导致我们在学习日语的时候,可能习惯去用汉语的语法来表述日语。今天我们就一起来讨论一下,汉语语法与日语语法。

理论上是有的。

因为汉语发展到现在,和古汉语有了一些差别,很多说法在现代汉语里已经不存在了,反而是古代传到日本韩国等地的一些古汉语说法得以保留,这一点和南方方言中留有大量古汉语的说法有相似之处。

比如汉语里的“走”这个词,现代汉语里是一步一步满满移动的意思,而古汉语里则是跑的意思,这一点在日语里依然如此。“飞沙走石”,沙都在飞了,石怎么还镇定自若地走呢?其实不是,要知道这是跑的意思,这个词的气氛就能出来了。如果学了日语,对“走”这个词的认识可能就会有所不同。

日语里也有这样的例子,比如东京上野车站有个出口叫做“不忍”,日语发音是しのばず,也就是忍ばず,这是忍ぶ这个动词的否定式,本来是不会写成“不忍”的,这里实际上是借用了汉语中的否定词前置的语法习惯,实际上就是忍ばず一词的汉语翻译,如果要让日本人理解这个变化,使用汉语说明是最方便的。

大概就是这样吧,语言是互相影响,相辅相成的,所以你所说的现象一定是存在的。仔细找能找很多例子。

汉语语法与日语语法。通过上文的分析,大家能够很明显的看到汉语语法和日语语法存在很大的差别。希望各位在学习日语的时候,不要将两种语言的语法混淆。

关于作者: admin

为您推荐